2011年职称英语考试备考指导:翻译技巧
2011-12-07 13:33:36   来源:   作者:  评论:0 点击:


2)使从句后置并列
A 。有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的含义。
例:Mr Health said,“We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.”希思先生说,“我们的国家做出的判断是可以相信的,我们的国家做出的诺言是可以信赖的-现在,世界各国又这样看待我们了。”
B.译成状语从句
有些非限定性定语从句还可以译成状语从句。
例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.这个能行走的机器人的设计很复杂,所以花费了我们很多的时间。
5、否定句的翻译
1)否定的转移
否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:
(1)He doesn’t teach because teaching is easy for him 。他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。(否定转移到because引起的原因状语从句。)
2)否定转移的基本类型
英语中的否定形式错综复杂。
A.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。例:
He doesn‘t expect we need worry.他认为我们不必着急。
B.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。例:
(1)The earth doesn’t move round in empty space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。
C.否定形式有谓语,但是否定转移到表语部分。此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:
It doesn‘t seem as if it is going to rain.好像天不会下雨。
D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例:
I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。
E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例:
He found no delight in reading the book.读书时,他感到并不愉快。
F.主语是否定调整时,翻译应根据具体情况确定。否定可以转移,也可以不转移。例:
(1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。
G.“否定主句+肯定式方式从句”中,主句和从句意思正好相反。例:
(1)Whales are not fish,as many people think.鲸不是鱼,而许多人却认为鲸是鱼。



相关热词搜索:

上一篇:2012职称英语考试综合类C概括大意模拟题7
下一篇:职称英语辅导:职称英语考试答题技巧

医学推广
热门购物